Navigating risks in multi-stage translations for sustainability communication in the age of Artificial Intelligence

Autor

DOI:

https://doi.org/10.29015/cerem.1031

Słowa kluczowe:

translation accuracy, sustainability communication, multi-stage translation, systemic risks in translation, AI vs. human translation, computational linguistics, language education

Abstrakt

Aim: In teaching and science, texts are translated from different languages. In this context, the present study investigates the potential distortions and systemic risks that arise when a source text on energy transition and sustainability is translated multiple times across different languages and by different agents, including professional translators and AI-based translation models. The research aims to analyze how these translations impact meaning, tone, and factual integrity, particularly in the context of complex topics like energy transition and related systemic risks. By comparing multiple versions of a text across English, Polish, and German, the study assesses the implications of translation-mediated communication in sustainability discourse.

Design / Methodology: First, an English source text was created, summarizing two scientific articles on the urgent need for energy transition and related system risk of such a transition. This text was translated into Polish by AI (text A) and by two professional translators (text B and C). The analysis of complexity (using Jasnopis) showed that the Polish texts were more complex (7/7, 7/7 and 6/7) for respectively texts A, B and C, than the English original text (O, 5/7). Text C was selected for translation into German by AI and by two professional translators. For comparison, the English source text was translated into German. The complexity of these translations was compared to the source text and the Polish versions. Afterwards, linguistic and semantic comparisons were carried out, evaluating shifts in meaning using cosine similarity (TF-IDF) and Levenshtein distance (edit distance). Furthermore, changes in emphasis, severity, and emotional tone across translations were analyzed.

Findings: This study shows that multi-stage translations in sustainability communication introduce significant distortions, affecting meaning, tone, and emphasis. AI translations tend to neutralize urgency and emotional intensity, while human translations introduce biases, either amplifying or softening risk perceptions. Additionally, differences in sentence complexity and terminology shift the focus of sustainability discourse. These findings highlight the risks of translation-mediated miscommunication in critical topics like energy transition and systemic risks.

Research limitations: The article presents a case study based on a small sample of translations. The results should be the basis for a more detailed research, comparing a larger group of AI translation and professional translations due to translator’s bias, language-specific issues and the complexity of sustainability related notions.

Originality / Value: This research contributes to the sustainability communication discourse by focusing on the risks of multi-stage translations, where small wording changes can lead to significant distortions in meaning of notions and key-concepts, where miscommunication can impede decision-making and stakeholder involvement.

Keywords: translation accuracy, sustainability communication, multi-stage translation, systemic risks in translation, AI vs. human translation, computational linguistics, language education.

JEL: Q54, Z13, O33, C63.

 

Bibliografia

Aarset B., Carson S.G., Wiig H., Måren I.E., Marks J. (2020), Lost in Translation? Multiple Discursive Strategies and the Interpretation of Sustainability in the Norwegian Salmon Farming Industry, “Food Ethics”, vol. 5, pp. 1–21.

Acton J.M., Hibbs M. (2012), Why Fukushima Was Preventable, The Carnegie Papers, Carnegie Endowment for International Peace, Washington DC, https://carnegieendowment.org/files/fukushima.pdf [28.11.2018].

Allen M.R., Frame D.J. (2007), Call off the Quest, “Science”, vol. 318(5850), pp. 582–583.

Alvesson M., Spicer A. (2012), A Stupidity-Based Theory of Organizations, “Journal of Management Studies”, vol. 49 no. 7, pp. 1186–1220.

Andersen O. (2013), Unintended Consequences of Renewable Energy. Problems to Be Solved, Springer, London.

Baek K.H., Ko N. (2015), Lost in Translation. Problems of Rendering the Term ‘Sustainable Development’ into Non-Western Languages as Demonstrated in the Case of South Korea, “Problemy Ekorozwoju”, vol. 10 no. 2, pp. 87– 93.

Beck H. (2017), Irren Ist Nützlich, Carl Hausner Verlag, Munich.

Berg P., Narayan R., Rajala A. (2021), Ideologies in Energy Transition. Community Discourses on Renewables, “Technology Innovation Management Review”, vol. 11 no. 7/8, pp. 79–91.

Biel Ł. (2017), Quality in Institutional EU Translation. Parameters, Policies and Practices, in: Quality Aspects in Institutional Translation, Svoboda T., Biel Ł., Łoboda K. (eds.), Language Science Press, Berlin, pp. 31–57.

Birdman J., Wiek A., Lang D.J. (2022), Developing Key Competencies in Sustainability through Project-Based Learning in Graduate Sustainability Programs, “International Journal of Sustainability in Higher Education”, vol. 23 no. 5, pp. 1139–1157.

Brundiers K., Barth M., Cebrián G., Cohen M., Diaz L., Doucette-Remington S., ..., Zint M. (2021), Key Competencies in Sustainability in Higher Education—Toward an Agreed-upon Reference Framework, “Sustainability Science”, vol. 16, pp. 13–29.

Caniëls M.C., Lambrechts W., Platje J., Motylska-Kuźma A., Fortuński B. (2021), 50 Shades of Green. Insights into Personal Values and Worldviews as Drivers of Green Purchasing Intention, Behaviour, and Experience, “Sustainability”, vol. 13 no. 8, art. 4140.

Casti J.L. (2013), X-Events. Complexity Overload and the Collapse of Everything, Harper Collins Publishers, New York.

Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Cebrián G., Segalàs J., Hernández À. (2019). Assessment of Sustainability Competencies. A Literature Review and Pathways for Future Research and Practice, “Central European Review of Economics and Management”, vol. 3 no. 3, pp. 19–44.

Çetiner, C. (2021). Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. “RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi”, (Ö9), 575-586.

Chidlow A., Plakoyiannaki E., Welch C. (2014), Translation in Cross-Language International Business Research. Beyond Equivalence, “Journal of International Business Studies”, vol. 45, pp. 562–582.

Culley M.R., Carton A.D., Weaver S.R., Ogley-Oliver E., Street J.C. (2011), Sun, Wind, Rock and Metal. Attitudes toward Renewable and Non-renewable Energy Sources in the Context of Climate Change and Current Energy Debates, “Current Psychology”, vol. 30, pp. 15–233.

Daly H.E. (1996), Beyond Growth, Beacon Press, Boston.

Downs A. (1957), An Economic Theory of Democracy, Harper and Brothers, New York.

Dubin F., Eskey D.E., Grabe W. (eds.) (1986), Teaching Second Language Reading for Academic Purposes, Addison-Wesley, Reading, MA.

Dziennik Ustaw No. 78, item 483, The Constitution of the Republic Of Poland of 2nd April, 1997, https://www.sejm.gov.pl/prawo/konst/angielski/kon1.htm.

Ecker F., Hahnel U.J.J., Spada H. (2017), Promoting Decentralized Sustainable Energy Systems in Different Supply Scenarios. The Role of Autarky Aspiration, “Frontiers in Energy Research”, vol. 5, 10.07.2017.

Garner M. (2005), Language Ecology as Linguistic Theory, “Kajian Linguistik dan Sastra”, vol. 17 no. 2, 10.23917/kls.v17i2.4485.

Gattie D.K. (2020), U.S. Energy, Climate and Nuclear Power Policy in the 21st Century. The Primacy of National Security, “The Electricity Journal”, vol. 33 no. 1, special issue: Energy Policy Institute’s Ninth Annual Energy Policy Research Conference, 106690.

Georgescu-Roegen N. (1971), The Entropy Law and the Economic Process, Harvard University Press, Cambridge MA.

Gladwin T.N., Kennelly J.J., Krause T.-S. (1995), Shifting Paradigms for Sustainable Development. Implementations for Management Theory and Research, “The Academy of Management Review”, vol. 20 no. 4, pp. 874–907.

Global Citizenship, https://news-decoder.com/school-partnerships/global-citizenship-education/?gad_source=1&gclid=EAIaIQobChMI0KXgkoS-iQMVlq6DBx3jhgYwEAAYASAAEgIgC_D_BwE

Grabe W., Stoller F.L. (2002), Teaching and Researching Reading, Longman, Harlow.

Gusfield D. (1997). Algorithms on Strings, Trees, and Sequences. Computer Science and Computational Biology, Cambridge University Press, Cambridge.

Haugen E. (1972), The Ecology of Language, in: idem, The Ecology of Language, Dil A.S. (ed.), Stanford University Press, Stanford, pp. 325–339.

Kahneman D. (2011), Thinking, Fast and Slow, Penguin Books, London.

Kim, M. (2005). Translator education and sustainability. “Meta”, 50(4).

Klosi I., Bici V., Spahiu I. (2024), Machine Translation and Human Expertise in Environmental Projects. The Buna River Veliopja Case, “Knowledge – International Journal”, vol. 66 no. 5, pp. 633–637.

Klosi I., Rama S., Spahiu I. (2024), Translating the IUCN Valorization Study of Lake Ohrid. Standardizing Albanian for Enhanced Bilateral Collaboration between North Macedonia and Albania, “Knowledge. International Journal”, vol. 67 no. 5, pp. 795–800.

Lambrechts W., Van Petegem P. (2016), The Interrelations between Competences for Sustainable Development and Research Competences, “International Journal of Sustainability in Higher Education”, vol. 17 no. 6, pp. 776–795.

Lambrechts, W. (2019). 21st century skills, individual competences, personal capabilities and mind-sets related to sustainability: a management and education perspective. “The Central European Review of Economics and Management (CEREM)”, 3(3), 7-17.

Leal Filho W., Vidal D.G., Dinis M.A.P., Lambrechts W., Vasconcelos C.R., Molthan-Hill P., ..., Sharifi A. (2023), Low Carbon Futures. Assessing the Status of Decarbonisation Efforts at Universities within a 2050 Perspective, “Energy, Sustainability and Society, 13(1), 5.

Lem S. (2010 [1968]), Philosophy of Chance [Filozofia przypadku]; Biblioteka Gazety Wyborczej, Warsaw.

Levenshtein V.I. (1966), Binary Codes Capable of Correcting Deletions, Insertions, and Reversals, “Soviet Physics Doklady”, vol. 10 no. 8, pp. 707–710.

Liu, K., Kwok, H. L., Liu, J., & Cheung, A. K. (2022). Sustainability and influence of machine translation: perceptions and attitudes of translation instructors and learners in Hong Kong. “Sustainability”, 14(11), 6399.

Lozano R., Lukman R., Lozano F.J., Huisingh D., Lambrechts W. (2013), Declarations for Sustainability in Higher Education. Becoming Better Leaders, through Addressing the University System, “Journal of Cleaner Production”, vol. 48, pp. 10–19.

Mandelbrot M., Hudson R.L. (2008), The (Mis)Behaviour of Markets, Profile Books, London.

Manning C.D., Raghavan P., Schütze H. (2008), Introduction to Information Retrieval, Cambridge University Press, Cambridge.

Matulewska A., Wagner A. (2021), The Multiplicity of Third Space of Communication in Law, “International Journal for the Semiotics of Law / Revue internationale de Sémiotique juridique”, vol. 34 no. 5, pp. 1225–1243.

McPherson G.R. (2019), Going Dark, 2nd ed. revised, Woodtrush Productions, New York.

Meadows, D. (1998), Indicators and Information Systems for Sustainable Development, The Sustainability Institute, https://donellameadows.org/wp-content/userfiles/IndicatorsInformation.pdf.

Meadows D. (1999), Leverage Points – Places to Intervene in a System, The Sustainability Institute, https://donellameadows.org/wp-content/userfiles/Leverage_Points.pdf.

Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Toral, A., & Popović, M. (2024). Proposal for a triple bottom line for translation automation and sustainability: An editorial position paper. “Journal of Specialised Translation”, (41), 2-25.

Morciniec N. (2016), Gramatyka kontrastywna. Wprowadzenie do niemiecko-polskiej gramatyki kontrastywnej, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, Wrocław.

Nuttall Ch. (1996), Teaching Reading Skills in a Foreign Language, McMillan Heinemann ELT, Oxford.

Platje J., Kurek K.A., van Ophem J., Berg P., Styś A., Jankiewicz S. (2024), Beyond Personal Beliefs. The Impact of the Dominant Social Paradigm on Energy Transition Choices, “Energies”, vol. 17 no. 5, art. 1004.

Platje J., Will M., Paradowska M., van Dam Y.K. (2022), Socioeconomic Paradigms and the Perception of System Risks. A Study of Attitudes towards Nuclear Power among Polish Business Students, “Energies”, vol. 15, no. 19, art. 7313.

Ramadilla H.S., Br Surbakti H., Natsir M. (2025), Artificial Intelligence and Linguistics. The Synergy of English in Science and Technology, “CENDEKIA: Jurnal Ilmu Pengetahuan”, vol. 5 no. 1, pp. 45–56, https://doi.org/10.51878/cendekia.v5i1.4115.

Rao P.K. (2000), Sustainable Development – Economics and Policy, Blackwell Publishers, Oxford.

Salton G., Buckley C. (1988), Term-Weighting Approaches in Automatic Text Retrieval, “Information Processing & Management”, vol. 24 no. 5, pp. 513–523.

Sapir E. (2001 [1912]), Language and Environment, in: The Ecolinguistics Reader, Fill A., Muhlhausler P. (eds), Continuum, London – New York, pp. 13–23.

Sapir E. (1921), Language. An Introduction to the Study of Speech, Harcourt, Brace & Co, New York.

Servigne P., Stevens R. (2020), How Everything Can Collapse, Polity Press, Cambridge, UK.

Singhal A. (2001), Modern Information Retrieval. A Brief Overview, “IEEE Data Engineering Bulletin”, vol. 24 no. 4, pp. 35–43.

Skwara, M. (2019) (Mis)translation as a Literary Success, in: “Przekłady Literatur Słowiańskich”, vol. 10, part 1, pp. 30-46.

Smil V. (2022), How the World Really Works. A Scientist’s Guide to Our Past, Present and Future, Penguin UK, London.

Sovacool B.K. (2016), How Long Will It Take? Conceptualizing the Temporal Dynamics of Energy Transitions, “Energy Research & Social Science” 2016, vol. 13, pp. 202–215.

Sterman J.D. (2000), Business Dynamics. System Thinking and Modelling for a Complex World, Irwin/McGraw Hill, Boston.

Stough, T., Brewer, A., Decamps, A., Blair, S., Caniels, M. C., Lambrechts, W., & Carteron, J. C. (2023). The development and validation of the assessment of sustainability knowledge (TASK) tool. “Academy of Management Proceedings” (Vol. 2023, No. 1, p. 15817). Briarcliff Manor, NY 10510: Academy of Management.

Stough T. (2023), Critical Reflection on Discourses of Sustainable Development, in: The Palgrave Handbook of Global Sustainability, Springer International Publishing, Cham, pp. 2137–2151.

Swaab D. (2015), We Are Our Brains. From the Womb to Alzheimer’s, Penguin Books, London.

Tabakowska, Elżbieta (2014) Cognitive Perspectives in Polish Translation Studies Today, in: “Europa Orientalis” vol. 33, pp. 131-141.

Taleb N.N. (2012), Antifragile. Things that Gain from Disorder, Penguin Books, London.

Taleb N.N., Bar-Yam Y., Douady R., Norman J., Read R. (2014), The Precautionary Principle. Fragility and Black Swans from Policy Actions, NYU Extreme Risk Initiative Working Paper, pp. 1–24, http://www.fooledbyrandomness.com/pp2.pdf [03.04.2016].

The Stories We Live By. A Free Online Course in Ecolinguistics, https://www.storiesweliveby.org.uk/.

Ulmer N., Divine N., Wydra K. (2023), Lost in Translation? Tanzanian Students’ Views on Sustainability and Language, and the Implications for the Pledge to Leave No One behind, “International Journal of Sustainability in Higher Education”, vol. 24 no. 7, pp. 1381–1397.

United Nations (1997), Kyoto Protocol to United Nations Framework Conference on Climate Change, United Nations, Kyoto – New York.

United Nations (1992), United Nations Framework Conference on Climate Change, A/CONF.151/26, vol. 1–3, United Nations, Rio de Janeiro – New York.

Vinay, J. P., Darbelnet J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.

Wagner R.A., Fischer M.J. (1974), The String-to-String Correction Problem, “Journal of the ACM”, vol. 21 no. 1, pp. 168–173.

Xiaoying Y. (2024), Research on Translation Ethics in the Era of Large Model Translation, “Journal of Humanities, Arts and Social Science”, vol. 8 no. 10, pp. 2300–2305, DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.10.011

Zappettini F., Unerman, J. (2016), ‘Mixing’ and ‘Bending’. The Recontextualisation of Discourses of Sustainability in Integrated Reporting, “Discourse & Communication”, vol. 10 no. 5, pp. 521–542.

Opublikowane

2025-06-27

Numer

Dział

Artykuły